엿 드세요, 엿, 엿, 엿

이사님 엿 먹어!

undefined

 

金科長第12集的開頭,金科長端著茶點進場說了這麼一段話。

Netflix中文字幕寫著”甘…之如飴”,讓我一頭霧水。

英文的還比較符合情境。

Fudge you! Have some fudge.

 

查了意思,原意是請吃麥芽糖,而且吃麥芽糖有祝願考試順利之意,但現在被用來咒罵他人。

엿 드세요 請吃屎

먹어라 去死吧你/吃屎吧你

엿이나 먹으세요! Fuck you!

 

典故請參見參考資料。

所以猜想中文是取了”幹”(甘)這個諧音去做翻譯?

但觀眾哪看得懂阿?

尤其甘之如飴的意思根本風馬牛不相干。

不過,這種典故而來的用語真的很難翻阿。

例如在台灣職場,打考績的時候,誰都不想被請吃「餅」(丙),如果出現在戲劇中的台詞也很難翻譯吧?

 

不知道如果翻成這樣觀眾看得懂嗎?
請吃營養的餅乾, 乾, 乾, 乾, 乾~營養
理事,乾營養

或是,字幕都不能用附註嗎?
請吃茶點 (暗喻罵人,吃屎吧)

還是像三流之路一樣直接翻”吃屎吧” XDDD

讓我想到有網友最近看完某齣韓劇,A開頭的,對著編劇大喊,去吃大便喇!!

 

※補充:

Litv的翻譯比較好,有附註說明 (雖然嚴格說來也是錯誤,因為跟發音沒什麼關係吧? 但至少解釋了情境讓觀看者可以理解)

(註:韓文的"麥芽糖"與"髒話"兩字發音相似)

https://www.litv.tv/vod/drama/content.do?content_id=VOD00190556

*육설 髒話,罵人的話

 

參考資料:

「吃飴糖」除了祝願考試順利,竟然還有咒罵別人的意思?

https://kknews.cc/news/je35lzy.html

[韓國文化] 考試前能吃與不能吃的東西 (太咪瘋韓國)

https://tammytwkr.pixnet.net/blog/post/223353403

“엿 먹어라”가 욕이 된 이유는?

https://yutts.com/boardPost/104060/7

 

還順便回想起了Hot Fudge

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 amandaya 的頭像
    amandaya

    Wake Up

    amandaya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()