엿 드세요, 엿, 엿, 엿
이사님 엿 먹어!
金科長第12集的開頭,金科長端著茶點進場說了這麼一段話。
Netflix中文字幕寫著”甘…之如飴”,讓我一頭霧水。
英文的還比較符合情境。
Fudge you! Have some fudge.
查了意思,原意是請吃麥芽糖,而且吃麥芽糖有祝願考試順利之意,但現在被用來咒罵他人。
엿 드세요 請吃屎
엿 먹어라 去死吧你/吃屎吧你
엿이나 먹으세요! Fuck you!
典故請參見參考資料。
所以猜想中文是取了”幹”(甘)這個諧音去做翻譯?
但觀眾哪看得懂阿?
尤其甘之如飴的意思根本風馬牛不相干。
不過,這種典故而來的用語真的很難翻阿。
例如在台灣職場,打考績的時候,誰都不想被請吃「餅」(丙),如果出現在戲劇中的台詞也很難翻譯吧?
不知道如果翻成這樣觀眾看得懂嗎?
請吃營養的餅乾, 乾, 乾, 乾, 乾~營養
理事,乾營養
或是,字幕都不能用附註嗎?
請吃茶點 (暗喻罵人,吃屎吧)
還是像三流之路一樣直接翻”吃屎吧” XDDD
讓我想到有網友最近看完某齣韓劇,A開頭的,對著編劇大喊,去吃大便喇!!
※補充:
Litv的翻譯比較好,有附註說明 (雖然嚴格說來也是錯誤,因為跟發音沒什麼關係吧? 但至少解釋了情境讓觀看者可以理解)
(註:韓文的"麥芽糖"與"髒話"兩字發音相似)
https://www.litv.tv/vod/drama/content.do?content_id=VOD00190556
*육설 髒話,罵人的話
參考資料:
https://kknews.cc/news/je35lzy.html
https://tammytwkr.pixnet.net/blog/post/223353403
https://yutts.com/boardPost/104060/7
還順便回想起了Hot Fudge
留言列表