누나還是누난?這個問題真的讓我辜狗了很久....

一開始是因為李昇基的「 내여자라니까」因為妳是我的女人
歌詞有時是누나,有時是누난,挑起了好奇心
後來一查,SHINEE 的「누난 너무 예뻐」姐姐你太美了裡面也是交叉用著這兩個
辜狗到放棄後....知原歐逆來解惑,보세요~

누나;這是 "姐姐" 沒有錯,但是名詞
누난;這是 "누나는" 之簡易說法,"누나+는=누난"。
"는" 這個字是日文的"わたしわ=わたし+わ"裡面的 "わ"的意思
名詞+連接詞,但是因為說快點時,會變成這樣。

既然都問了,順道再問一個"고기"

Q:"고기"不是肉嗎?
我那天看家族的誕生,他們去捕魚,畫面上打出水裡面沒有"고기",
中文字幕翻譯就是沒有"魚",是省略的說法嗎?

A:"고기";我們常常說 "물고기=물()+고기()"  就是 "水肉=魚" 的意思  
    比較正確的韓文說法是 "생선" 這才是字典中的魚,但我們都常這麼說的

另外,上禮拜去爬山又鬧了一個笑話

休息的時候我對知原說,韓國人爬到山頂時,是不是都會大喊"우아" (哇!)
知原含蓄的回說....應該是"야호"(呀吼~)
只能說假會的我還是努力學習韓文吧!=_____="""
題外話,知原說現在推行爬上山頂不喊叫政策(也是LNT的一環嗎?),因為會影響動物...繁衍下一代

 

最後,又發現了一個跟台語很像的韓文
"실례합니다" (抱歉,對不起,Excuse me)(頭兩個音Sil Lye)跟"失禮"(ㄒ一.ㄌㄟˋ )念起來很像喔!
問路的開頭應該可以用這句話

ㄎㄎ...等待下回的疑問再出現

arrow
arrow
    全站熱搜

    amandaya 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()